Manuscrisul de la Astorga - 1624
Plaza Mayor - Astorga
Juan de Bergara descrie în manuscrisul său 23 de imitații (19 imitați și 4 variante), montaje elaborate ce pot fi caracterizate ca aparținând școlii baroce leoneze cu o veche tradiție, el fiind primul exponent cunoscut. Nu se știe ce s-a întâmplat cu manuscrisul după moartea autorului, acesta aflându-se probabil printre cele 22 de mici cărți care au fost vândute la o licitație publică după executarea testamentului.
Ușa locuinței lui Juan de Bergara aflată în stânga farmaciei - Plaza Mayor
După 100 de ani, proprietarul anonim al Manuscrisului de la Astorga completează textul, descriind într-un stil agil și concis 13 imitații (10 imitații și 3 variante), de la Rubbia Verde Famosa la Salticas de San Juan. Continuă stilul lui Juan de Bergara, însă există și unele note noi: pentru corp folosește în exclusivitate mătase, uneori mătăsuri de culori diferite ce sunt suprapuse, numele muștelor este la singular, acesta nederivând din principala pană folosită în montaj, ci făcând trimitere la culoarea corpului.
Catedrala din Astorga
Manuscrisul a fost legat între coperți de pergament, cu foile nenumerotate, de dimensiuni asemănătoare formatului A5, având minimum 68 de pagini. Partea scrisă de Juan de Bergara se termină la pagina 13. Continuatorul anonim din secolul al XVIII-lea scrie doar în partea superioară a paginilor impare, folosind încă 10 foi. Au rămas suficiente pagini albe pentru ca leonezul Luis Peña să scrie în anul 1825 propriul text în care sunt prezentate 41 de muște artificiale.
Din punctul de vedere al stilului de montaj, Luis Peña reprezintă o fază intermediară între școala barocă leoneză și actualele imitații leoneze: păstrează limbajul secolelor XVII-XVIII și menține concepția complexă în elaborarea corpurilor, însă aripile se montează asemănător muștelor actuale, barbele fiind smulse de pe rahis și așezate semiconic deasupra corpului.
Proprietarul Manuscrisului de la Astorga devine Julio del Campo, figură emblematică a orașului León, cunoscut filantrop și pescar pasionat. Fiind conștient de valoarea manuscrisului, din 1934 începe să-l facă cunoscut diverselor grupuri de pescari, astfel că încep să apară în revistele de specialitate din Franța și Spania articole, traduceri și reproduceri ale manuscrisului. O perioadă de timp nu s-a mai știut nimic despre manuscrisul original, însă, la inițiativa unui grup de pescari din León, acesta este găsit în 1959 în biblioteca unei nepoate a lui Julio del Campo. Consiliul provinciei León îl achiziționează de la aceasta, dar nu cu intenția de a-l expune publicului, ci pentru a-l face cadou șefului statului, generalul Francisco Franco, pasionat pescar de somon, cu ocazia vizitei pe care acesta o efectuează în regiune în 1964 . Manuscrisul de la Astorga a dispărut fără urmă, rămânând doar fotocopiile părților scrise de Juan de Bergara și de pescarul anonim, iar textul lui Luis Peña s-a păstrat doar în transcrieri, neexistând nici o fotocopie a acestei părți. Încercările repetate de a fi regăsit nu au dat nici un rezultat, presupunându-se că a ars în anul 1978 în incendiul de la reședința fostului dictator sau, conform unor zvonuri, a fost vândut în Londra la sfârșitul anilor ‘70. Căutarea Manuscrisului de la Astorga continuă și astăzi, fiind depuse în instanță acțiuni împotriva urmașilor generalului Francisco Franco și a Consiliului provinciei León.
Textul lui Juan de Bergara
Aceasta este o carte despre potrivirea și pregătirea
penelor pentru pescuitul păstrăvilor în unele
luni ale anului și, în particular,
// ianuarie // și februarie // și martie // și aprilie
// și mai // până la San Juan1 //
Izvorâtă și confirmată de cărți
ale pescarilor cu multă experiență
și verificată de Lorenzo García2,
pescar vecin acestui oraș
Astorga, fiind scrisă de mâna3 lui
Juan de Bergara, a cărui carte este aceasta
și începe după cum urmează
la întoarcerea acestei pagini
în acest an 1624 Juan de Bergara
1 - San Juan este celebrat pe 23 iunie și marchează începutul verii. Dacă vara și toamna pescuitul la muscă era greu practicat din cauza reducerii drastice a debitelor râurilor, pentru lunile ianuarie și februarie apar două aspecte: pe de o parte, trebuie să amintim schimbările climaterice importante din Peninsula Iberică - după climatul cald cu precipitații regulate din perioada sec. IX-XIV, urmează un episod de răcire a climatului și creștere a iregularității pluviometrice ce a culminat în sec. XVII-XVIII, cunoscut și sub denumirea de „Mica eră glaciară”. Pe de altă parte, există un decret din 1539 al regelui Carlos I ce interzice în provincia León pescuitul și omorârea păstrăvilor din octombrie și până la sfârșitul lui februarie… Apare astfel ipoteza conform căreia modelele imitațiilor și denumirile lor datează din Evul Mediu, când clima caldă și regimul pluviometric constant permiteau pescuitul începând din luna ianuarie.
2 - Lorenzo García – pescar profesionist și tâmplar, de condiție modestă, a făcut diverse reparații la casa în care locuia Juan de Bergara din Plaza Mayor. La recensământul din 1635 mai erau menționați ca pescari profesioniști Jorxe Dominguez, pescar de 33 de ani, și Jorxe zis Pescarul, 38 de ani. Printre pescarii amatori din Astorga, cunoscuți ai lui Bergara, pot fi menționați, conform documentelor din arhive: Ambrosio de Villalobos - posesor de undițe în valoare de 14 reali, prieten de familie; Julian de Junco - preot, membru al Colegiului clericilor Catedralei din Astorga; D. Alonso Osario de Valcarce y Escobar - cel care a achiziționat o bună parte a materialelor de pescuit ale lui Bergara după moartea acestuia; Pedro de Carbajal - cleric la biserica San Julian din Astorga; Gaspar Diez de Molina – argintar; Antonio Rubio – țesător. (Apud Alfonso Garcia Melón – El Manuscrito de Astorga y Juan de Vergara)
3 - Această lucrare a apărut cu intenția de a rămâne în formă de manuscris, într-un singur exemplar sau în câteva copii, nu urma să fie tipărită.
Prima din ianuarie
Poartă o [pană] indio2 [de culoare] gri-oțel albicios,
apoi o pană pardo3 aconchado4 [cu fond] alb-fildeș.
Apoi altă [pană] indio ca prima, corp
de mătase maro-roșiatic închis, stins,
cerclaj alb [de mătase]. Ține până în aprilie//
Pana din mijloc trebuie să fie de
culic-mare [Numenius arquata] și, dacă nu, de găinușă spaniolă [Pterocles alchata] și,
în lipsă, de caprimulg [Caprimulgus europaeus] pe care o ține
sub aripă // și, în lipsa acestora,
ne folosim de cuc și de prepeliță,
eu spun de găinușă spaniolă, [pana] de sub
aripă, însă sunt mai bune primele.
Corp de mătase maro-roșiatic stins, închis, cerclaj
[de mătase] maro-roșiatic deschis // Capul [din mătasea] corpului.
2 - Pană indio – pană de cocoș cu un colorit uniform, fără puncte sau linii. Acestea pot acoperi toată gama de griuri, de la alb la negru. De asemenea, penele indio pot avea tonuri de roșu sau maro.
3 - Pană pardo – pană de cocoș ce prezintă puncte de diferite mărimi, forme și culori.
4 - Pană pardo aconchado – pană de cocoș cu puncte ce formează benzi similare celor de pe cochilia scoicilor de mare.
5 - Reales - de la numele în spaniolă a culicului mare - Zarapito Real.
6 - Collarada - colier mare din argint, ce trece dincolo de centură, format din șiruri din argint și coral pe care sunt expuse relicvarii. Denumirea este semnificativă, deoarece masculul de dropie mică prezintă în jurul gâtului și pe piept o dungă albă asemănătoare unui colier.
Longaretas// Prima din ianuarie
Longaretas Reales. În februarie și martie
când celelalte ies. Are aripa
de [pană] indio deschis și la mijloc o pană
aurie ce are cinci sau șase dungi
albe, sunt bune cele de dropie mică [Tetrax tetrax] pe care
le are în jurul gâtului. Corpul, cum am spus,
castaniu-deschis. Cerclaj de mătase maro-roșiatic închis,
foarte subțire, răsucit.
ianuarie și în februarie precum hesmoridos
de februarie1. Cu două pene [indio]
gri-oțel foarte închise, barbă-scurtă2,
negricioase. Corpul de mătase argintie
ușor închisă, cerclaj alb [de mătase].
februarie până în martie alte negriscos [aproape] negre,
gri-oțel mai închise. Două pene
barbă-scurtă. Corpul de in negru.
Cerclaj alb [de mătase]. Capul [din mătase] maro-roșiatic
și [dimpreună cu] aceeași [mătase] din cerclaj.
2 - barbă-scurtă (corta de arista) – se referă la forma penelor, respectiv la lățimea lor și la poziționarea barbelor mult mai oblică față de rahis, ceea ce le conferă o formă mai ascuțită. Sunt penele de tip „saddle”, recoltate de pe spatele cocoșului.
Alte negriscos
roșcat-aurii și cu puține sau deloc [nuanțe de] afumat1,
corpul din in negru. Cerclaj
alb [de mătase]. Capul [din materialul] corpului.
Această lună este cea mai bună pentru pescuitul
cu undița2 pentru că este primăvară și suflă
zefirul și favoniul, curg apele mai calde//
de culoarea cocorului3, dacă se pot
găsi. Corp de in4 ușor verde. Cerclaj
încearcă pescarul să-l facă din
același in. Omoară tot timpul
sezonului.
gri-oțel de culoarea spadei. Corpul
de in verde. Cerclaj alb [din mătase].
Capul [din materialul] corpului, omoară în zilele înnorate.
2 - vara (de avellano) – nu este un simplu băț [de alun], ci are o structură relativ sofisticată, cu mâner de lemn și un vârf elastic la a cărui construcție se folosea fanon de balenă.
3 - pene indio de culoare gri-albăstrui.
4 - observăm că Juan de Bergara folosește foarte mult inul pentru corpurile muștelor, tradiție care s-a păstrat până astăzi. Unii artizani leonezi folosesc „iarba de in” obținută din tulpina plantei care este pusă direct la uscat, fără să fi fost lăsată în apă, la topit, partea lemnoasă înlăturându-se după uscare cu unghia. Folosită la legarea muștelor artificiale, „iarba de in” are diferite nuanțe de verde atunci când se udă, nuanțele și tonalitățile depinzând de gradul de dezvoltare al plantei la momentul recoltării ei.
Alte negriscos în martie
să fie mai deschise și corpul mai
verde// și [penele] pardo, în consecință,
cu linii mai pronunțate1. Cu două pene [pardo] [cu fond] alb-fildeș2
și una [pardo] [cu fond]3 galben-oranj la mijloc.
cu cea din mijloc [cu un fond] mai [accentuat] galben-oranj
și cu dungile mai subțiri decât celelalte
două și [celelalte două] trebuie să fie deschise și, dacă
pescarul vrea, poate să facă [pentru capă] două rotiri5
din [pană] indio [de culoare] gri-oțel. Corpul
de in negru, cerclaj [de mătase] maro-roșiatică
și albă, [mătasea] maro-roșiatică stinsă, nu
foarte deschisă.
să meargă altele cu corpurile mai verzi.
Apoi o [pană] pardo corzuno6 [cu fond] galben-oranj,
care să nu fie neagră. Apoi o altă [pană]
2 - pardo crudo – crudo se referă la nuanțele de alb-fildeș ale fondului penei pe care sunt puncte sau dungi, de culori închise sau negre.
3 - pardo maduro – maduro se referă la nuanțele și tonalitățile de galben-oranj ale fondului penei pe care se pot regăsi puncte sau dungi de diferite mărimi și culori.
4 - corzunos – ce imită blana de căprioară.
5 - por capa dos vueltas – În tradiția școlii baroce leoneze și după indicațiile explicite de montare a penelor suprapuse deasupra corpului, capa este ultima pană care îmbracă imitația asemenea unei pelerine, în cazul de față specificându-se și numărul de două rotiri ale penei în jurul tijei.
6 - pardo corzunos – pană de cocoș pardo cu puncte mici și un colorit asemănător blănii de căprioară.
Pardos de început de sezon, corzunos
Alt pardon, corzuno, până la jumătatea lui aprilie
verde. Cerclaj din mătase maro-roșiatică și albă,
capul [din mătăsurile] cerclajului.
una de [cocoș] pardo punctată foarte fin care
să nu fie aurie, deasupra acesteia una
de pescăruș albastru [Alcedo atthis], apoi altă [pană] indio ca
prima. Pentru capă două rotiri [din pană]
de cocoș de curte2 roșu-aprins. Corpul din mătase ca oțetul,
de un castaniu închis,
gușă și ceafă3 [din] mătase maro-roșiatică stinsă,
cerclaj albastru și alb subțire și puțin
din fiecare aripă4 // la fel se poate
pune corpul de [fir de] sită5 și este
foarte bun. Capul poate fi [din mătase] roz.
de martie
reci, două pene [indio] gri-oțel închise și strălucitoare,
barbă-scurtă. Corp din mătase
în aprilie, poartă [capă] două rotiri de [pană de] pescăruș albastru.
2 - gallo de muladar – termenul muladares desemnează locul din afara orașelor unde se aruncau bălegarul și gunoiul. De asemenea, locul în care se cresc găinile are același nume.
3 - papo y cocote – gușă și ceafă, partea de sub cap a insectei, torace.
4 - poca ropa en el ala – puțin din fiecare aripă – penele ce formează aripile au un număr mic de barbule, nu sunt foarte bogate, formând aripi mai rare, nu foarte dese.
5 - firul de pânză de sită este un fir de cânepă de culoare maro-deschis, din care se face o țesătură rară de genul pânzei de sac. Adesea era făcut dintr-o combinație de in aspru și cânepă.
Bermejo deschis pentru mijlocul lui martie și aprilie
Esmoridos de martie cu o capă din pescăruș albastru
foarte închisă, dedesubt, deasupra
ei două pene pardo [cu punctele] dintre cele
mai negre și mai dispersate care se
găsesc, corp din mătase maro-roșiatică închisă,
cerclaj din mătase maro-roșiatică aprinsă
și venă2 din [fir de] sită. Sunt tovarăși
ai esmoridos, omoară
în zilele cu ape reci =
să pescuiești cu negriscos gri-oțel deschis //
și bermejos roșu-aprins// și forcadinas
deschise. Omoară bine în zilele cu soare.
apoi o [pană] pardo maro ce are
puncte albe și negre. Apoi altă [pană]
indio precum prima. Corpul
din mătase maro-roșiatică închisă, cerclaj alb.
Capul [din mătasea] corpului =
2 - betica – venă - material pus deasupra corpului imitației, de-a lungul ei, fixată cu ajutorul firului cerclajului.
Pardo zumbónes din febuarie în martie
albicioasă, apoi o pană de la gâtul
cocoșului [pardo aconchado] ușor deschisă, cu dungile
la fel ca la caprimulg. Apoi altă
[pană] indio la fel ca prima, corpul din
mătase argintie ușor închisă,
cerclaj alb, fără coaste. În
munți și ape calde poartă
coaste1 [de mătase] oranj foarte delicate
și cad ca moarte în apă.
rotire de [pană] pardo cu puncte dispersate mari,
maro, deasupra [o pană de] pescăruș albastru, apoi o
rotire din [pană] indio la fel ca prima și
pentru capă o rotire de pană [de cocoș]
roșu-închis. Corpul din mătase
maro-roșiatic stins, cerclaj alb, cu o
venă [din mătase] portocalie sau din pânză de sită
Encubiertas din februarie
castaniu deschis, cerclaj alb și portocaliu și
[pană] pardo de felul roșu-aprins1
tovarăș un esmolido ce poartă o
[pană] indio gri-oțel foarte închisă, apoi două rotiri de
pană de pescăruș albastru, apoi altă [pană] indio
ca prima. Corpul din mătase argintie
care nu este prea deschisă, cerclaj alb, omoară
bine // ca tovarăș un negrisco
gri-oțel, [prima] pană pusă invers2 și
cealaltă normal, cum trebuie, corpul
trebuie făcut din in verde. Rotunjit,
corpul poartă o venă de in argintiu,
cerclaj alb [din mătase], capul din mătase maro-roșiatic închis.
Omoară bine. Cerclajul urmează rotunjimea [corpului].
una de pescăruș albastru, apoi una pardo
cu puncte deschise mici, trecute3, dispersate. Deasupra
altă [pană] indio ca prima,
alta de cocoș de curte roșie, din
fiecare câte o rotire, corp din [fir de] sită,
2 - pana este pusă cu fața în jos, spre corpul imitației.
3 - pasada - punctele să fie vizibile pe ambele părți ale penei, caracteristică a penelor pardo.
Negrisco gri-oțel, corpul rotunjit, din in verde…
Encubiertas de martie
fină violet, omoară bine.
Textul autorului anonim, secolul al XVIII-lea
1 - gogoașa viermelui de mătase de pe care luăm fibrele necesare.
2 - costera/costeras – dacă la Juan de Bergara întâlnim ca indicație de montaj doi termeni diferiți, venă și coaste, autorul anonim folosește un singur termen, la singular (costera) sau la plural (costeras).
Faimoasa Rubia Verde
Rubia Albă
Encuberta del Rabo Berde
* Azernadada – cenușie - o altă variantă de traducere este mătasea ce a fost spălată în leșie de cenușă, ceea ce face ca unele fibre din fir să se rupă, aceasta devenind mai „scămoșată”
Bermejo de aprilie și mai
Muron (violetă) de martie până în mai pentru zile reci
Cascudo de aprilie până în iunie - femelă
1 - pană indio închisă cu baza barbulelor de culoare aproape neagră
Salticas de San Juan - Melada